目前分類:未分類文章 (195)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

雖然我看不出你的問題在哪
我整篇都看完之後

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

廿一世紀的天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成五姊妹天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成天成翻譯社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社社 - 譯言堂

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文單字與標點錯誤甚多,整理如下:
 

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在本論文中,我們探討了永久性故障對安全性的衝擊,也顯示令人目瞪口呆的安全漏洞可能存在。我們證明了對此故障, 有足夠知識的對手, 可以發動攻擊, 在不到2分鐘的時間裡, 就可以取得像一個私鑰般的關鍵秘密。本論文的目的是顯示此問題,並且宣示在未來的工作,需要展示其在一個真實的環境中的實用價值與威脅。

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

需要翻譯翻譯社幫忙就對了!您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

溫馨提示:
未經原創者同意,即使您註明出處,無論全部抄襲或部分重點抄錄並經修訂,仍屬犯法!如您的答案還未被刪除扣點,恐怕會永遠留下您難以磨滅的污點,將來或許會成為有年月日時分秒侵權的明顯罪證,難以逃避!現在您的答案已被檢舉、刪除和扣點已屬幸運=已被處罰=再無罪責了,其實值得恭喜,您應該高興才對,詳見下文↓

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

井吹宗正
位置GK

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Surprise, then fury, lit her insides.
請幫翻中文

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


討厭

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

客戶的速遞公司TNT需要知道包裹裡面是什麼東西,有多少,有多重,長寬高是多少毫米。不然是不會上門取包裹的。所以客戶需要你提供包裹的尺寸,以便TNT去取包裹

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Textile and industrial fibers respond to the environment according to their chemical composition and microstructure. Since fibers are typically semi-crystalline, they are generally more stable to both chemical attack and temperature then are wholly amorphous linear polymers. Polymer fibers are very good; indeed, they are the material of choice in some applications, yet they perform poorly in other environment. For example, polyolefins are virtually inert to inorganic, making polyolefin fibers useful as battery separator; however, polyolefins, like most other polymers, do not resist degradation in ultraviolet light. Consequently, polyolefin tent fabric is stabilized so that it can tolerate long exposures to sunlight. We will probe into the cause of poor ultraviolet stability in polymers and discuss ways to stabilize fibers. 

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中英劇團

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然我看不出你的問題在哪
我整篇都看完之後

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文單字與標點錯誤甚多,整理如下:
 

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本論文所載的研究有兩個目的。

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

個人認為中文的「靜靜地」也許用「そっと」較為貼切。
(あなた/君)がそばに、そっといてくれるだけで、さみしくない。

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文單字與標點錯誤甚多,整理如下:
 

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q1.韓文基本上文法跟中文文法上差異甚大,許多翻譯網站無法準確翻譯或通順翻譯
一些句子,只有少部分教學用簡短句翻出來是對的,例如:吃飯밥을 먹다.

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

溫馨提示:
未經原創者同意,即使您註明出處,無論全部抄襲或部分重點抄錄並經修訂,仍屬犯法!如您的答案還未被刪除扣點,恐怕會永遠留下您難以磨滅的污點,將來或許會成為有年月日時分秒侵權的明顯罪證,難以逃避!現在您的答案已被檢舉、刪除和扣點已屬幸運=已被處罰=再無罪責了,其實值得恭喜,您應該高興才對,詳見下文↓

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Textile and industrial fibers respond to the environment according to their chemical composition and microstructure. Since fibers are typically semi-crystalline, they are generally more stable to both chemical attack and temperature then are wholly amorphous linear polymers. Polymer fibers are very good; indeed, they are the material of choice in some applications, yet they perform poorly in other environment. For example, polyolefins are virtually inert to inorganic, making polyolefin fibers useful as battery separator; however, polyolefins, like most other polymers, do not resist degradation in ultraviolet light. Consequently, polyolefin tent fabric is stabilized so that it can tolerate long exposures to sunlight. We will probe into the cause of poor ultraviolet stability in polymers and discuss ways to stabilize fibers. 

gonzale51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()